Torna all'HomePage di ASN
:: Home :: FAQ :: Search :: Memberlist :: Usergroups :: Register :: Profile :: Log in to check your private messages :: Log in ::
Post new topic   Reply to topic
Author
Message
Post subject: [Repertorio] Punch & Judy Reply with quote
Punch & Judy

Washing machine, pinstripe dream
Stripped the gloss from a beauty queen
Found our nest, in the Daily Express
Met the vicar in a holy vest

Brought up the children Church of E
Now I vegetate with a colour TV
Worst ever thing that ever happened to me
Oh, for D.I.V.O.R.C.E., oh Judy

Whatever happened to pillow fights
Whatever happened to jeans so tight, Friday nights
Whatever happened to lover's lane
Whatever happened to passion games
Sunday walks in the pouring rain

Curling tongs, mogadons
"I got a headache baby, don't take so long"
Single beds, middle age dread
Losing the war in the Waistlands spread

Who left the cap of the toothpaste tube
Who forgot to flush the loo
Leave your sweaty socks outside the door
Don't walk across my polished floor, oh Judy

Whatever happened to morning smiles
Whatever happened to wicked wiles, permissive styles
Whatever happened to twinkling eyes, hard fast drives
Complements on unnatural size

Propping up a bar, family car
Sweating out a mortgage as a balding clerk
World war three, suburbanshee
Just slip her these pills and I'll be free

No more Judy, Judy, Judy no more
Goodbye Judy

Traduzione

Punch e Judy (1)

Una lavatrice, un sogno gessato strappa via lo smalto da una reginetta di bellezza
Abbiamo trovato il nostro nido sul ‘Daily Express’ e incontrato il prete abbigliato in una veste sacra
Abbiamo portato i bambini alla Chiesa di Inghilterra, e ora vegeto davanti alla TV a colori
La cosa peggiore che mi sia mai capitata
Oh, per il D. I. V. O. R. Z. I. O., oh Judy!

Ma cosa è successo alle battaglie di cuscini?
Cosa è successo ai jeans stretti, al venerdì sera?
Cosa è successo al viale degli amanti?
Cosa è successo a quei giochi passionali?
E alle passeggiate domenicali sotto la pioggerella?

Spazzole arriccia capelli, mogadons (2)
“Ho il mal di testa, piccolo, non metterci troppo”
Letti singoli, terrore della mezza età
Perdendo la guerra con la pancetta (3)

Chi non ha rimesso il tappo al tubetto di dentifricio?
Chi ha dimenticato di tirare lo sciacquone?
Lascia le tue calze sudate fuori dalla porta
Non camminare sul pavimento appena pulito, oh Judy!

Cos'è successo ai sorrisi mattutini?
Cos'è successo ai maliziosi sotterfugi, agli stili permissivi?
Cos'è successo alle strizzatine d'occhio, alle corse a tutta velocità,
Ai complimenti su dimensioni innaturali? (4)

Sostenere una sbarra (5), una macchina familiare, faticare per estinguere l’ipoteca come un commesso stempiato
Terza guerra mondiale, spettro urlante di periferia (6), falle prendere queste pillole e finalmente sarai libero

Mai più Judy, Judy, Judy mai più
Addio Judy

Note

(1) - "Punch & Judy" è la versione inglese degli spettacoli di burattini di Pulcinella. Una cosa tipica di Pulcinella (e che è rimasta nella versione anglosassone) è il fatto di aver sempre in mano un bastone con cui picchia tutti, dalla moglie ai figli fino a picchiare a morte la Morte stessa o il diavolo. Un'ottima immagine del matrimonio medio nella medio-bassa borghesia inglese (ma anche di altri paesi, Italia compresa) dominato da istinti feroci tenuti a malapena a bada e frustrazioni continue.

(2) - Il "Mogadon" è una droga allucinogena che sembra fosse molto in voga negli anni settanta e ottanta.

(3) - Primo esempio di uno dei geniali giochi di parole nei testi di Fish. Il gioco è tra la parola "waist" (cinta, pancia) e "wasteland" (terre spezzate, brulle, zone devastate), come a indicare una zona devastata all'altezza della pancia del protagonista che diventa sempre più "addominale" nella vita matrimoniale e domestica.

(4) - Un evidente riferimento ai commenti da innamorati... Ad esempio la donna che loda le dimensioni gigantesche degli attributi sessuali maschili.

(5) - Questo punto è controverso perché "propping up a bar" può voler dire veramente un sacco di cose. "To prop" significa "sostenere" ma ha una varietà di significati logici, proprio come in Italiano, e allo stesso modo "bar" può voler dire una barra o sbarra ma anche, ovviamente, un locale, eccetera. Io ho pensato, data la vicinanza con "family car" che si trattasse di qualcosa che avesse a che fare con i traslochi o il fatto di montare un portapacchi sulla macchina, ma in realtà non sono sicuro di questa parte della traduzione e non ho trovato riferimenti più specifici online.

(6) - Altro gioco di parole assolutamente geniale. Qui il gioco è tra "suburban" (cioè "di periferia" o "dei sobborghi") e "banshee" (spettro tipico della tradizione celtica irlandese). Le banshee (o ban-sidhe) sono spettri femminili di famiglia che seguono una casata per secoli. Ogni volta che un membro della famiglia, secondo la tradizione, sente piangere una banshee, significa che è vicino alla morte o che comunque una terribile tragedia si abbatterà sulla casata. Questo gioco di parole rende l'idea di uno spettro che piange e urla in modo quasi insopportabile incarnato in una moglie frustrata che vive in un sobborgo urbano.

_________________
I Realise I hold the Key to freedom...
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website MSN Messenger ICQ Number
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic
All times are GMT + 1 Hour
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum

            ASN HomePage
Custom theme by :: abietto :: for :: Abietti si Nasce :: based on the ColdSteel theme by :: Cosmic Distortion ::
Powered by phpBB © 2001 phpBB Group